Terminologia legală este destul de complexă, de multe ori având un înţeles diferit faţă de cel din limbajul cotidian, astfel încât o traducere legalizată trebuie sa fie echivalentă și conformă cu documentul original, fără a-i schimba sensul inițial.

Totodată, un traducător trebuie să fie deosebit de atent atunci când face o traducere legalizată, astfel încât să nu fie interpretată diferit faţă de înţelesul avut în sistemul juridic de origine.